Enonic Group Costa del Sol
Dette er Juke.

Som du kanskje har lagt merke til, har Enonic lansert en splitter ny AI-funksjon.

Juke – den lilla romvesen-tingen – er både vår maskot og din nye AI-drevne virtuelle "kollega", som skal hjelpe deg med daglige oppgaver innen innholdsforvaltning direkte i Content Studio.

I sin første versjon tilbyr Juke to tjenester knyttet til innhold:

  1. Opprettelse og redigering
  2. Oversettelse

Hvor god er egentlig Juke til å oversette ting? Vi spiser vår egen hundemat og viser deg resultatene her. Les videre!

Test: Fra engelsk til norsk

I vår test skal vi oversette fra engelsk til norsk. Til våre ikke-norske lesere: Beklager, men her må dere stole på vår vurdering av kvaliteten.

Vi har selvfølgelig satt opp et engelsk overordnet lag i Content Studio, med et norsk underordnet lag under. På denne måten arves alle innholdselementer fra det engelske laget til det norske. Her kan vi fritt velge hvilke arvede elementer vi vil lokalisere, arkivere og publisere – i tillegg til å lage unikt innhold.

Her er vår testbloggpost på engelsk, om spinning:

Screenshot of a blog post in Content Studio in English.

La oss nå oversette bloggposten til norsk ved hjelp av lag-widgeten i kontekstpanelet. Først navigerer vi til det norske laget. Når vi trykker på "lokaliser", blir vi spurt om vi ønsker hjelp fra Juke til å oversette til norsk. Selvsagt gjør vi det!

GIF showing a screengrab of a translation from English to Norwegian in Content Studio.

Etter noen sekunder er alle tre relevante felt i bloggposten – tittel, ingress og brødtekst – oversatt.

Så, hva er bra og hva kunne vært bedre? For ordens skyld: Juke bruker Gemini 2.0 via Google Vertex API. La oss se nærmere på resultatet.

Den engelske originalen hadde helt greit språk om fordelene ved spinning. Men hvordan står det til med den norske oversettelsen?

Her er den engelske tittelen og ingressen:

Og her er den norske tittelen og ingressen:

Det er på ingen måte en forferdelig oversettelse. Meningen bak originalteksten og ingressen er bevart. Men er det perfekt norsk? Nei!

For det første burde tittelen startet med liten bokstav: "7 fordeler med spinning". Vi nordmenn bruker ikke store forbokstaver i titler slik som på engelsk.

For det andre er deler av ingressen klart direkte oversatt fra engelsk. Setningen "den spennende verdenen av spinningtimer" ("the exhilarating world of spinning cycle group lessons") høres mye mer naturlig ut på norsk som "spinningtimenes spennende verden". Det er bare en norsk greie.

Og nå det første avsnittet i brødteksten. Den engelske originalen:

Den norske versjonen:

Oversettelsen er grei her, men vi ble overrasket da det plutselig dukket opp et eksempel med en skitur i Nordmarka.

Vi hadde nemlig glemt at vi tidligere hadde lagt til en generell tilpasning i Juke AI Translator. Instruksjonen spesifiserer at oversettelsene skal beholde referanser til norske skikker, kultur, kjendiser, språk og uttrykk:

Resten av oversettelsen fungerer helt fint på norsk, men mot slutten er det noen ganske krampaktige referanser til Norge. Engelsk original:

Norsk:

Begge disse avsnittene presser inn desperate referanser til Norge: "som å ha "stå-på-vilje", slik vi sier i Norge" og "det er jo sosialt å trene sammen", som vi nordmenn liker å si.

Disse referansene er ganske unødvendige og påtatte, men vi tar det fulle ansvaret for at de er der – på grunn av vår insisterende generelle instruks.

Ellers er oversettelsen mer enn god nok!

Sammenligning med andre AI-tjenester

Som nevnt bruker Juke Gemini 2.0-modellen fra Google Vertex AI. La oss se hvordan samme engelske originaltekst klarer seg hos andre AI-tjenester.

ChatGPT

Kanskje den mest kjente generative tekst-AI-en på markedet, OpenAIs ChatGPT, revolusjonerte den brede tilgangen til AI. Men er det den beste på oversettelse? Vi bruker modellen o1.

ChatGPT insisterer på å bruke store bokstaver i tittelen, og benytter også det svært engelskklingende uttrykket "den spennende verdenen av spinning-gruppetimer" i stedet for den mer naturlige norske s-genitiv-varianten.

Alt i alt er kvaliteten på ChatGPTs oversettelse på linje med Gemini. Ingen av dem vinner oversettelsespriser, men de gjør jobben uten altfor mye AI-preg.

DeepSeek

Det kinesiske DeepSeek vakte nylig oppsikt med sin effektive modell. Men klarer den seg like godt på oversettelser? DeepThink (R1) leverer følgende:

DeepSeek klarer faktisk å bruke riktig små bokstaver i tittelen, men også her mangler s-genitiv.

Til tross for imponerende effektivitet når det gjelder energi og kostnad, leverer DeepSeek en noe svakere oversettelse enn Gemini og ChatGPT.

Den bruker vanskelige uttrykk ("Den høye intensiteten i treningen øker metabolisme" – det siste ordet burde vært i bestemt form entall, og ikke ubestemt form) når enklere alternativer finnes (stoffskiftet eller forbrenningen).

Det er også noen skrivefeil ("Hop på en sykkel").

Grok

X (tidligere Twitter) har også kastet seg inn i AI-kampen, og deres Grok-modell omtales som mer "åpen og humoristisk" enn konkurrentene. Men hvordan slår det ut i oversettelser?

Grok 3 reintroduserer store bokstaver i tittelen, men er likevel ett kvalitativt steg over DeepSeek. Det er ingen klønete stavefeil, og den bruker bestemt form der det er riktig.

Bruken av vanskelige ord i stedet for mer lettforståelige, beskrivende uttrykk – slik som hos Gemini og ChatGPT – gjør at Grok rangerer litt under dem, men over DeepSeek.

Llama

Venice AI tilbyr det de kaller "usensurerte" resultater innen generativ tekst, bilde og kode. Vi tester deres mest intelligente modell – Llama 3.1 405B.

Det ser ut som vi har spart det verste til slutt. I tillegg til å slite med det samme som de andre AI-ene, bruker Venice/Llama noen ville ord ("eksalterende", "stamina").

Det dukker også opp skrivefeil ("pedal", "energienivåer") og det som på norsk kalles særskriving ("spinning sykkel gruppetimer", "spinning revolusjonen").

Vi kan trygt si at vi er glade for at vi ikke bruker denne "intelligente" modellen i Juke AI!

Konklusjon

Alt i alt er det en sømløs prosess å oversette innhold med Juke AI i Enonic, drevet av en av de kraftigste AI-modellene som finnes – Gemini fra Google.

Kombinasjonen av Enonics innovative lagdelingssystem og Jukes AI-oversettelse gjør det mye enklere å administrere nettsteder på tvers av markeder og geografier.

Vi gleder oss til å lansere nye nyttige funksjoner i Juke fremover, slik at innholdsforvaltningen din blir enda smartere!

Bonus: For norske brukere

Selv om engelsk er et universelt språk som er relevant for mange globalt, kan våre norske brukere være spesielt interessert i noe mer lokalt.

Hvordan håndterer du nynorsk og nordsamisk med Jukes Translator AI i Content Studio?

Nynorsk

Nynorsk fungerer på samme måte som standard norsk bokmål i Enonic. I eksempelet under har vi allerede opprettet et nynorsk-lag under bokmål-laget i Content Studio (det tok oss to minutter).

Nå gjentar vi oversettelsesprosessen fra innholdsredigereren ved å åpne lag-widgeten. Dette tar oss til nynorskversjonen, der vi klikker på "Lokaliser". La oss se hva som skjer:

Som vi ser, håndterer Juke nynorsk like godt som bokmål. Når det gjelder kvaliteten, skal vi være ærlige: Vi er ikke nynorsklærere, så vi kan ikke garantere feilfri grammatikk – men det ser helt OK ut.

Nordsamisk

Nordsamisk er et offisielt anerkjent språk i Norge. Er det mulig å oversette innhold til dette språket også?

Voilà! Nordsamisk fungerer på samme måte som alle andre språk som kan AI-oversettes i Enonics fleksible og brukervennlige lagdelingssystem. Vi kan absolutt ikke garantere kvaliteten på oversettelsen, men ved å reversere teksten tilbake til engelsk virker det i hvert fall meningsfullt.

Har du spørsmål om vår AI Translator eller lagdelingssystemet for innhold? Ta kontakt med oss og gi oss beskjed!

To kvinner og en robot sitter ved en datamaskin.

Relaterte blogginnlegg

Få enda mer innsikt 🤓