Woman Bridge Tourist Water

I dagens sammenkoblede verden har bedrifter enestÄende muligheter til Ä nÄ publikum over hele kloden. Men det er ikke nok Ä bare oversette innholdet ditt til forskjellige sprÄk for Ä oppnÄ en meningsfull effekt.

For virkelig Ä knytte bÄnd til internasjonale mÄlgrupper er det viktig Ä tilpasse innholdet til deres kulturelle kontekster eller spesifikke markedsforhold.

Denne prosessen kalles innholdslokalisering. La oss finne ut mer om det!

ForstÄ innholdslokalisering

Innholdslokalisering er prosessen med Ă„ tilpasse innholdet ditt – enten det er et nettsted, markedsfĂžringsmateriell eller produktinformasjon – for Ă„ oppfylle de sprĂ„klige, kulturelle og regulatoriske kravene i et spesifikt marked.

Dette gÄr forbi ren oversettelse; det innebÊrer Ä modifisere ulike elementer av innholdet ditt for Ä skape en forbindelse med lokale mÄlgrupper.

Oversettelse vs. lokalisering

Mens oversettelse er den enkle konverteringen av tekst fra ett sprÄk til et annet, gÄr lokalisering dypere. Med lokalisering justerer man idiomer, humor, bilder, farger og til og med formatering for Ä samsvare med lokale preferanser og kulturelle nyanser.

For eksempel kan en spÞk som fungerer i ett land vÊre uforstÄelig i et annet, eller en farge som symboliserer lykke i én kultur kan representere sorg i en annen.

Videre kan to nettsider om det samme produktet – Ă©n i USA og Ă©n i SĂžr-Afrika – begge vĂŠre pĂ„ engelsk. Likevel kan de skille seg i navngiving, fraser og eksempler som brukes. Sidene har blitt lokalisert!

Produktberikelse

Det sistnevnte kalles noen ganger «produktberikelse», da du kan tilby mer relevant informasjon om et produkt i et gitt marked.

For eksempel tilpasser Samsung sine smarttelefoner til Ä mÞte de spesifikke behovene i forskjellige markeder. I land som India og Nigeria tilbyr Samsung funksjonalitet for to SIM-kort, med viten om at brukerne ofte hÄndterer flere SIM-kort.

PĂ„ denne mĂ„ten gir Samsung mer relevant produktinformasjon og funksjoner skreddersydd til hvert marked – som Ă„ justere maskinvarespesifikasjoner og fremheve relevante funksjoner i markedsfĂžringsmateriellet.

Se ogsÄ: Lokalisering: 3 tilnÊrminger til hÄndtering av flersprÄklige nettsteder »

Hvorfor innholdslokalisering er viktig

Effektiv innholdslokalisering kan betydelig styrke merkevarens globale tilstedevĂŠrelse. Her er hvorfor det er viktig:

Forbedring av brukeropplevelsen

Ved Ă„ presentere innhold pĂ„ en mĂ„te som fĂžles kjent og relevant, forbedrer du den totale brukeropplevelsen. NĂ„r brukerne fĂžler at en merkevare forstĂ„r deres behov og snakker deres sprĂ„k – bĂ„de bokstavelig og billedlig – er de mer tilbĂžyelige til Ă„ engasjere seg i innholdet ditt.

Bygger tillit og troverdighet

Lokalisert innhold viser respekt for den lokale kulturen og demonstrerer at du har investert tid og ressurser i Ä mÞte mÄlgruppen der de er. Dette fremmer tillit og troverdighet, som er essensielle komponenter for kundelojalitet og langsiktig suksess.

Utvider markedsrekkevidden

Lokalisering lar deg fÄ tilgang til nye markeder som tidligere var utilgjengelige pÄ grunn av sprÄkbarrierer eller kulturelle forskjeller. Ved Ä tilpasse innholdet ditt gjÞr du produktene eller tjenestene dine mer tilgjengelige for et bredere publikum.

OppnÄr en konkurransefordel

I markeder som er mettet med globale konkurrenter, kan lokalisert innhold skille seg ut. Å tilby en skreddersydd opplevelse mĂžter ikke bare kundens forventninger, men kan ogsĂ„ overgĂ„ dem, noe som gir en et forsprang pĂ„ konkurrenter som ikke har lokalisert innholdet sitt.

Forbedrer merkevareoppfatningen

En lokalisert tilnÊrming signaliserer at merkevaren din er globalt bevisst, men likevel ÄrvÄken lokalt. Denne balansen kan forbedre merkevareimaget ditt, og gjÞre det mer attraktivt for internasjonale mÄlgrupper som verdsetter personalisering og kulturell sensitivitet.

NĂžkkelkomponenter i innholdslokalisering

For Ä lokalisere innholdet ditt effektivt, bÞr du fokusere pÄ disse nÞkkelkomponentene:

SprÄktilpasning

Dette handler ikke bare om Ä oversette ord, men om Ä fange essensen av budskapet ditt pÄ en mÄte som resonnerer lokalt. Det innebÊrer Ä justere idiomatiske uttrykk, tone og stil for Ä passe de sprÄklige normene til mÄlgruppen.

Kulturell relevans og sensitivitet

ForstÄelse av kulturelle normer, verdier og tabuer er avgjÞrende. Dette kan bety Ä endre bilder, farger eller symboler som kan bli misforstÄtt eller oppfattet som stÞtende. For eksempel kan hÄndbevegelser eller dyr som anses som positive i én kultur, ha negative konnotasjoner i en annen.

Juridisk og regulatorisk samsvar

Ulike land har varierende lover nĂ„r det gjelder reklame, databeskyttelse og forbrukerrettigheter. Å sikre at innholdet ditt overholder lokale forskrifter forhindrer juridiske problemer og bygger tillit hos publikum.

Eksempler pÄ innholdslokalisering

MarkedsfĂžringskampanjer

Globale merkevarer tilpasser ofte sine annonser for Ă„ reflektere lokale hĂžytider, skikker eller samfunnsverdier.

I Coca-Colas «Share a Coke»-kampanje erstattet selskapet sin ikoniske logo pÄ flasker og bokser med populÊre lokale navn i hvert land. I Australia, hvor kampanjen startet, brukte de navn som «Matt» og «Emma». Da kampanjen utvidet seg til Kina, brukte de uttrykk som «klassekamerat» eller «nÊr venn» pÄ grunn av kulturelle navnekonvensjoner og personvernshensyn.

Canon markedsfÞrer den samme DSLR-kameramodellen under forskjellige navn i ulike regioner for Ä appellere til lokale forbrukerpreferanser. Det er kjent som EOS Kiss X4 i Japan, hvor «Kiss» formidler kjÊrlighet og imÞtekommenhet; EOS Rebel T2i i Amerika, der «Rebel» antyder innovasjon og dristighet; og EOS 550D andre steder, hvor et numerisk modellnavn gÄr bedre overens med forventninger om en enkel, teknisk betegnelse.

Programvare og apper

Brukergrensesnitt kan tilpasses for Ä imÞtekomme forskjellige sprÄk, datoformater og mÄleenheter.

Apples iOS- og macOS-systemer justerer automatisk datoformater fra for eksempel MM/DD/YYYY i USA til DD/MM/YYYY i Storbritannia. De endrer ogsÄ tidsvisninger fra 12-timers klokker til 24-timers klokker basert pÄ regionale innstillinger.

Google Maps tilpasser mÄleenheter basert pÄ brukerens plassering. Tjenesten viser avstander i miles for brukere i USA og Storbritannia, mens den bruker kilometer for brukere i de fleste andre land.

E-handelsnettsteder

Betalingsmetoder og valutaalternativer kan justeres for Ä samsvare med de som er vanlige i mÄllandet.

Amazon driver landspesifikke nettsteder som amazon.co.uk, amazon.co.jp og amazon.in, der prisene er oppfÞrt i lokale valutaer (britiske pund, japanske yen, indiske rupi). E-handelsnettstedene stÞtter ogsÄ lokale betalingsmetoder, inkludert nasjonale kredittkort og regionsspesifikke nettbetalingssystemer.

Alibabas AliExpress imÞtekommer internasjonale kjÞpere med lokaliserte betalingsmetoder. Tjenesten aksepterer WebMoney i Russland, Giropay i Tyskland og Mercado Pago i Latin-Amerika. AliExpress viser ogsÄ priser i flere valutaer, inkludert euro, britiske pund og australske dollar.

***

Ved Ä omfavne innholdslokalisering posisjonerer du bedriften din til Ä knytte autentiske bÄnd med publikum over hele verden, fremme tillit og drive internasjonal utvidelse.

Skap forretningsverdi med den digitale kundereisen

Relaterte blogginnlegg

FĂ„ enda mer innsikt:


Kom i gang med Enonic! 🚀