Lokalisering: 3 tilnærminger for å håndtere flerspråklige nettsteder
En liten diskusjon om hvordan du best lokaliserer innhold på tvers av ulike markeder, språk og team.
Written by Vegard Ottervig on

En liten diskusjon om hvordan du best lokaliserer innhold på tvers av ulike markeder, språk og team.
Written by Vegard Ottervig on
Alle organisasjoner med tilstedeværelse i ulike markeder og regioner har mest sannsynlig støtt på følgende problem: Hvordan best administrere innhold med hensyn til språk og lokale tilpasninger på tvers av flere nettsteder og apper?
Mens alle CMS kan produsere og distribuere innhold, står du ved et veiskille i det øyeblikket du trenger å utvide den grunnleggende funksjonaliteten. Utfordringer med lokalisering inkluderer:
Et naturlig første skritt mot å løse disse lokaliseringsutfordringene bør være strukturert innhold.
Dette betyr at ditt CMS bør støtte innholdstyper, der alle innholdselementer av en bestemt type er strukturert på samme måte, og derfor kan behandles på samme måte i forskjellige scenarier.
For eksempel kan de samme feltene fra en gitt innholdstype, som en tittel, ingress, produktinfo eller bilde, gjenbrukes på tvers av forskjellige kanaler, som nettsteder, apper, digital skilting, wearables og IoT.
Det er innholdsgjenbruk som dette som igjen vil muliggjøre de mer avanserte tilnærmingene til lokalisering.
Til våre formål bruker vi begrepene «oversettelse» og «lokalisering»:
Så lokalisering betyr ikke nødvendigvis oversettelse til forskjellige språk. Lokalisering kan for eksempel bety å berike en produktdatabase som inkluderer grunnleggende produktinformasjon til forskjellige markeder ved å legge til markedsføringstekster, esketekster osv. som gir mening lokalt.
Det er minst tre hovedtilnærminger til regionale og flerspråklige nettsteder: separate strukturer, lokalisert fellesinnhold og lagdeling.
I denne tilnærmingen jobber innholdsteam og løsninger uavhengig av hverandre i forskjellige regioner. Denne ordningen gir full fleksibilitet for organisasjonen din, men innhold og struktur er frakoblet andre.
Hvert prosjekt må administreres separat, med manuelle oppdateringer, kopiering og tilkobling av innhold mellom de forskjellige prosjektene.
En slik tilnærming kan være aktuell for multinasjonale organisasjoner med svært forskjellig innhold og strukturer mellom sine lokale datterselskaper eller medlemsfirmaer.
Se også: Hvordan Enonics fellesskap kan hjelpe prosjektene dine »
I denne andre tilnærmingen blir innhold ganske enkelt oversatt eller gjenskapt på et annet språk. I dette alternativet er både team og verktøy plassert i samme system, noe som muliggjør tett samarbeid og synergier. Hvis du har et nettsted og vil at det skal være tilgjengelig på flere språk, kan lokalisert fellesinnhold være en levedyktig løsning.
Den vanligste måten å løse flerspråklige krav i denne tilnærmingen er å ha separate felt for forskjellige språk: f.eks. ett sett med felt for engelsk, et tilsvarende sett med felt for fransk, og så videre.
Lagdeling bruker en plan- og arvemodell for effektivt å distribuere og gjenbruke innhold i forskjellige kontekster. Med denne tilnærmingen jobber team i separate lag, mens innhold som er opprettet i ett lag, arves til alle dets underlag.
Hvert lag har separat tilgangskontroll, publisering og standardspråk, og innholdsredaktører kan lokalisere per lag. Lagdeling er dermed ikke bare egnet for oversettelser, men også dataanriking nevnt tidligere, hvor du kan berike basedata i forskjellige markeder med separate lag.
Les mer: Lokaliser innholdet ditt med Enonic »
Uavhengig av hvilken lokaliseringstilnærming du velger, må du ha en tydelig domenestrategi. Dette betyr at du må bestemme deg for om du skal velge forskjellige toppnivådomener, subdomener eller URL-er som .com/en og .com/fr.
Sørg for at den valgte tilnærmingen støttes av din nåværende eller fremtidige innholdsplattform, og også at den er SEO-vennlig for å optimalisere din organiske trafikk.
Først publisert 17. februar 2021, oppdatert 21. november 2025.
Få enda mer innsikt: