Localization: 3 Approaches to Managing Multilingual Websites
A little discussion about how you best localize content across different markets, languages, and teams.
Written by Vegard Ottervig on

A little discussion about how you best localize content across different markets, languages, and teams.
Written by Vegard Ottervig on
Every organization with a presence in different markets and regions has most likely encountered the following problem: How do you best manage content in regard to languages and local adaptations across multiple websites and apps?
While every CMS can produce and distribute content, you are at a crossroads the moment you need to expand upon the basic functionality. Challenges with localization include:
A natural first step towards solving these localization challenges should be structured content.
This means that your CMS should support content types, where all content items of a specific type are structured in the same way, and therefore can be treated the same way in different scenarios.
For instance, the same fields from a given content type, like a title, preamble, product info, or image, can be reused across different channels, like websites, apps, digital signage, wearables, and IoT.
It is content reuse like this that in turn will enable the more advanced approaches to localization.
For our purposes, we use the concepts of “translation” and “localization”:
So, localization doesn’t necessarily mean translation to different languages. Localization can for instance mean enriching a product database that includes basic product information to different markets by adding marketing texts, box texts, etc. that make sense locally.
There are at least three main approaches to regional and multilingual websites: separate structures, localized common content, and layering.
In this approach content teams and solutions work independently of each other in different regions. This arrangement enables full flexibility for your organization, but content and structure are disconnected from others.
Each project has to be managed separately, with manual updates, copying, and connection of content between the different projects.
Such an approach can be applicable to multinational organizations with very different content and structures between its local subsidiaries or member firms.
See also: How Enonic's Community Can Help Your Projects »
In this second approach content is simply translated or recreated in another language. In this option, both teams and tools are placed in the same system, enabling close collaboration and synergies. If you have a website and want it available in several languages, localized common content can be a viable solution.
The most common way to solve multilingual requirements in this approach is to keep separate fields for different languages: e.g. one set of fields for English, a corresponding set of fields for French, and so on.
Layering utilizes a blueprint and inheritance model to efficiently distribute and reuse content in different contexts. With this approach, teams work in separate layers, while content created in one layer is inherited to all its child layers.
Each layer has separate access control, publishing, and default language, and content editors can localize per layer. Layering is thus not only fit for translations, but also data enrichment mentioned earlier, where you can enrich base data in different markets with separate layers.
Read more: Localize Your Content with Enonic »
Regardless of which localization approach you choose, you must have a clear domain strategy. This means you must decide whether to choose different top level domains, subdomains, or URLs like .com/en and .com/fr.
Make sure that your chosen approach is supported by your current or future content platform, and also that it is SEO friendly to optimize your organic traffic.
First published 17 February 2021, updated 21 November 2025.
Get some more insights: